Правильное написание корейских имен по-русски |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Если Вы новичок и первый раз на форуме, это значит, что Ваш аккаунт на форуме еще не активирован. Для активации аккаунта Вам следует подать заявку на свободный клуб и подробно заполнить анкету менеджера. После получения клуба Вы сможете оставлять сообщения на форуме.
Уважаемые менеджеры! Просим вас воздержаться от враждебных высказываний на форуме. "Эстадио" - проект международный, у нас играют и в нашей команде работают люди со всего постсоветского пространства и из дальнего зарубежья, мы не отождествляем себя с РФ и не несем ответственности за действия руководства РФ.
Правильное написание корейских имен по-русски |
5.7.2009, 12:28
Сообщение
#1
|
|
Аццкий одмин Группа: Главные администраторы Сообщений: 25 058 Регистрация: 16.11.2008 Пользователь №: 3 Динамо (Мс) Хаммерфест Твёройри |
ИНФОРМАЦИЯ В ЭТОМ ПОСТЕ УСТАРЕЛА!!!
ПРАВИЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ - ЗДЕСЬ: https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича Если вдруг тут у нас есть люди, разбирающиеся в корейском языке (по крайней мере по заявке менеджера MISHA у меня сложилось впечатление, что его транскрипция была сделана не с латиницы, а непосредственно с корейских иероглифов), то давайте общими усилиями попробуем понять, как же все-таки правильно переводить "корейскую латиницу" на русский (а для этого надо понять, как произносятся иероглифы и как их передают латиницей). Я при подтверждении команд пользовался вот этой подсказкой, но она, во-первых, неполная, во-вторых, похоже, что еще и с ошибками. Так что если кому-нибудь есть что добавить или исправить в этой подсказке, то пишите. Цитата Back - Пак
Bae - Пэ Bal - Паль Bum - Пыйм Cha - Чха Chan - Чхан Cheon - Чхоэн Cheul - Чхыль Cho - Чхо Choo - Чху Choi - Чхои Chul - Чхыйль Chung - Чхыйнь Dae - Дэ Do - До Dong - Донь Eung - Ынь Goo - Гу Gun - Гыйн Gyu - Гю Hae - Хэ Hak - Хак Han - Хан Ho - Хо Hoon - Хун Hong - Хонь Hwan - Хван Hwang - Хвань Hyuk - Хюк Hyun - Хюн Hyung - Хюнь Il - Иль Jae - Джэ Jang - Джань Jeon - Джоэн Jin - Джин Jong - Джонь Joo - Джу Joon - Джун Jun - Джыйн Jung - Джыйнь Kang - Кань Keun - Кын Ki - Ки Kim - Ким Ko - Ко Kung - Кунь Kwang - Квань Kyoung - Кюнь Kyung - Куонь Lee - Ли Lim - Лим Min - Мин Mo - Мо Nam - Нам Oh - О Park - Пак Pil - Пхиль Pyo - Пхё Rae - Рэ Ryang - Рянь Sam - Сам Sang - Сань Seo - Соэ Seon - Соэн Seong - Соэнь Seung - Сынь Shim - Сим Shin - Син Sim - Сим Son - Сон Soo - Су Su - Су Suk - Сыйк Sun - Сун Sung - Сыйнь Suob - Сыйп Tae - Тхэ Tak - Тхак Won - Вон Woo - У Woon - Ун Yang - Янь Yeon - Йен Yong - Йонь Yoon - Юн You - Ю Youn - Юн Young - Юнь |
|
|
5.7.2009, 13:04
Сообщение
#2
|
|
Тренер мирового уровня Группа: Пользователи Сообщений: 547 Регистрация: 18.12.2008 Из: Moscu Пользователь №: 44 |
всё, я понял просто название клуба из Википедии взял, там было Тэгу....
-------------------- |
|
|
27.8.2009, 16:47
Сообщение
#3
|
|
Тренер мирового уровня Группа: Пользователи Сообщений: 540 Регистрация: 21.3.2009 Из: Рязань-Лобня Пользователь №: 1 189 Толука (Мексика) |
|
|
|
28.8.2009, 11:31
Сообщение
#4
|
|
Аццкий одмин Группа: Главные администраторы Сообщений: 25 058 Регистрация: 16.11.2008 Пользователь №: 3 Динамо (Мс) Хаммерфест Твёройри |
и правильно сделал. Большинство корейских команд имеют в своем названии город, можно взять просто русский атлас мира и посмотреть, что и так. А так в названиях команд полная порнография... Вот ты скажи, как правильно, а потом рассуждай про порнографию. Говорить, как все плохо, мы все умеем. Сделать, чтобы все было хорошо, - сложнее. |
|
|
30.8.2009, 10:52
Сообщение
#5
|
|
Тренер мирового уровня Группа: Пользователи Сообщений: 540 Регистрация: 21.3.2009 Из: Рязань-Лобня Пользователь №: 1 189 Толука (Мексика) |
Взято отсюда - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%...%80%D0%B5%D0%B8
Дэджоэн - Тэджон Пхохань - Пхохан Дэгу - Тэгу Чханьвон - Чханвон Чхоэнан - Чхонан Соэньнам Ильхва Чхыйнма - Соннам Ильхва (либо Ирхва) Чонма Джоэнпук - Чонбук Чхыйннам Дрэгонс - Чхоннам Сувон Самсыйнь Блууингс - Сувон Самсунг Инчхоэн Юнайтед - Инчхон |
|
|
30.8.2009, 11:07
Сообщение
#6
|
|
Злобный педагог Группа: Пользователи Сообщений: 2 097 Регистрация: 3.1.2009 Из: Трубчевск, Брянская обл. Пользователь №: 474 Торпедо (Кутаиси, Грузия) Стоук Сити (Сток-он-Трент, Англия) Данди (Данди, Шотландия) |
Я уже давно заметил на офиц. сайтах, что мой клуб называется Инчхон
konst: Предупреждение за оффтопик. -------------------- |
|
|
30.8.2009, 14:10
Сообщение
#7
|
|
Аццкий одмин Группа: Главные администраторы Сообщений: 25 058 Регистрация: 16.11.2008 Пользователь №: 3 Динамо (Мс) Хаммерфест Твёройри |
Взято отсюда - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%...%80%D0%B5%D0%B8 Дэджоэн - Тэджон Пхохань - Пхохан Дэгу - Тэгу Чханьвон - Чханвон Чхоэнан - Чхонан Соэньнам Ильхва Чхыйнма - Соннам Ильхва (либо Ирхва) Чонма Джоэнпук - Чонбук Чхыйннам Дрэгонс - Чхоннам Сувон Самсыйнь Блууингс - Сувон Самсунг Инчхоэн Юнайтед - Инчхон Ты не понимаешь, о чем я говорю, или не хочешь понять? Я, слава богу, залезть в русскую Википедию тоже могу. Я хочу, чтобы ты мне дал систему транскрипции, которая будет лучше вывешенной в верхнем посте этой темы, а не частные случаи. |
|
|
31.8.2009, 10:20
Сообщение
#8
|
|
Тренер мирового уровня Группа: Пользователи Сообщений: 540 Регистрация: 21.3.2009 Из: Рязань-Лобня Пользователь №: 1 189 Толука (Мексика) |
Ты не понимаешь, о чем я говорю, или не хочешь понять? Я, слава богу, залезть в русскую Википедию тоже могу. Я хочу, чтобы ты мне дал систему транскрипции, которая будет лучше вывешенной в верхнем посте этой темы, а не частные случаи. При переводе имен игроков и названий команд, городов не думаю, что всё надо грести под одну гребенку. Думаю, что нужно пользоваться системой Концевича (считается наиболее удачной) - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%...%B8%D1%87%D0%B0 ей и надо пользоваться. И на мой взгляд эта система идеальна, главное не забывать о некоторых исключениях. Однако, уточню, что я ничего не писал, касаемо игроков. А что касается названий команд и городов, то есть такое понятие, как устоявшееся написание. К примеру, по правила японского "YO" транскрибируется как "Ё", однако мы не говорим, что Tokyo - это Токё, а Yokohama - это Ёкогама. З.Ы. тот же Samsung у нас всегда Самсунг, а правильнее будет Самсун |
|
|
31.8.2009, 12:37
Сообщение
#9
|
|
Аццкий одмин Группа: Главные администраторы Сообщений: 25 058 Регистрация: 16.11.2008 Пользователь №: 3 Динамо (Мс) Хаммерфест Твёройри |
При переводе имен игроков и названий команд, городов не думаю, что всё надо грести под одну гребенку. Думаю, что нужно пользоваться системой Концевича (считается наиболее удачной) - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%...%B8%D1%87%D0%B0 ей и надо пользоваться. И на мой взгляд эта система идеальна, главное не забывать о некоторых исключениях. Однако, уточню, что я ничего не писал, касаемо игроков. А что касается названий команд и городов, то есть такое понятие, как устоявшееся написание. К примеру, по правила японского "YO" транскрибируется как "Ё", однако мы не говорим, что Tokyo - это Токё, а Yokohama - это Ёкогама. З.Ы. тот же Samsung у нас всегда Самсунг, а правильнее будет Самсун Ага, вот это хорошая штука, займусь на досуге переделкой транскрипций под нее. Я только не понял, что это за странная передача ng через "нъ", никогда не видел ни в одной реальной транскрипции этого "нъ". Наверное, позволю себе небольшое самоуправство и оставлю все ng = "нь", потому что "нъ" - коряво, а если сделать "н", то не отличишь n от ng. Насчет устоявшихся написаний - это вопрос неоднозначный. Если географическое название не сильно на слуху и известно, что устоявшее написание неверно, то почему не использовать правильное вместо устоявшегося? |
|
|
31.8.2009, 18:03
Сообщение
#10
|
|
Тренер мирового уровня Группа: Пользователи Сообщений: 540 Регистрация: 21.3.2009 Из: Рязань-Лобня Пользователь №: 1 189 Толука (Мексика) |
Если географическое название не сильно на слуху и известно, что устоявшее написание неверно, то почему не использовать правильное вместо устоявшегося? Можно, но критерий известности понятие расплывчатое. Понятно, что определяться надо на среднестатистического человека, но я все-таки уверен, что подавляющее большинство менеджеров из всех корейских городов назовут только Сеул, про остальные и слыхом не слыхивали. Вот поэтому-то я и предлагал воспользоваться русскоязычным атласом. А уж, что касается игроков, то там наверное только по Концевичу.а что касается N и NG, то это уж не так и принципиально, можно и так и так писать, т.е. тут уж на усмотрение Главного =) различия между этими слогами наверное фонетические, NG более в нос произносятся. Но тут тоже, не все звуки можно передать уникальными слогами. В том же английском THE можно и как ЗЕ и ВЕ, WINGS как Уингз, Вингз, Уингс и Вингс... Поэтому, подобные вещи уж не так принципиальны... |
|
|
31.8.2009, 18:43
Сообщение
#11
|
|
Аццкий одмин Группа: Главные администраторы Сообщений: 25 058 Регистрация: 16.11.2008 Пользователь №: 3 Динамо (Мс) Хаммерфест Твёройри |
Меня только один вопрос беспокоит: по этой системе получается, что Ким Дон(ь) Джин - на самом деле Ким Тон(ь) Чин. Неужели у наших футбольных функционеров и журналистов все настолько плохо с транскрипцией?
Да, и второй вопрос - про стыки слогов. По этой ссылке написано, что на стыках слогов согласные могут произноситься иначе. А что такое стыки слогов? "Ким Тон(ь) Чин" - это три слога, на стыках которых действуют эти правила, или это отдельные слова, на стыках которых эти правила не действуют? |
|
|
1.9.2009, 13:23
Сообщение
#12
|
|
Тренер мирового уровня Группа: Пользователи Сообщений: 540 Регистрация: 21.3.2009 Из: Рязань-Лобня Пользователь №: 1 189 Толука (Мексика) |
У корейцев, как и у всех нас, имя и фамилия состоит из двух слов - фамилия+имя. Приведенный пример корейца, Ким - фамилия, Дон Джин - имя. Дон - стык слога - Джин. Вот еще полезная ссылка - http://www.rauk.ru/modules.php?name=Conten...page&pid=10
а функционеры не обязаны знать китайско-корейско-японского языка, тем более ,что и в этих языках спорсы до сих пор идут как и что писать. Достаточно вспомнить как насиловали Ole-Gunnar Solskjaer - Сольскаяр, Сольскяэр, Сульшер. Японского кипера Yoshikatsu Kawaguchi - Йошикацу Кавагучи, а правильнее Ёсикацу Кавагути... Mazda Motor Corporation - выпускает не Мазды, а компания называется Matsuda Kabushiki-gaisha, по имени основателя Дзюдзиро Мацуда и выпускает Мацуды; Hitachi - не Хитачи, а Хитати... ну это уже не футбольная тематика пошла... =) |
|
|
1.9.2009, 13:43
Сообщение
#13
|
|
Аццкий одмин Группа: Главные администраторы Сообщений: 25 058 Регистрация: 16.11.2008 Пользователь №: 3 Динамо (Мс) Хаммерфест Твёройри |
У корейцев, как и у всех нас, имя и фамилия состоит из двух слов - фамилия+имя. Приведенный пример корейца, Ким - фамилия, Дон Джин - имя. Дон - стык слога - Джин. Вот еще полезная ссылка - http://www.rauk.ru/modules.php?name=Conten...page&pid=10 а функционеры не обязаны знать китайско-корейско-японского языка, тем более ,что и в этих языках спорсы до сих пор идут как и что писать. Достаточно вспомнить как насиловали Ole-Gunnar Solskjaer - Сольскаяр, Сольскяэр, Сульшер. Японского кипера Yoshikatsu Kawaguchi - Йошикацу Кавагучи, а правильнее Ёсикацу Кавагути... Mazda Motor Corporation - выпускает не Мазды, а компания называется Matsuda Kabushiki-gaisha, по имени основателя Дзюдзиро Мацуда и выпускает Мацуды; Hitachi - не Хитачи, а Хитати... ну это уже не футбольная тематика пошла... =) Т.е. ты уверен, что между двумя частями имени нужно использовать правила транскрипции на стыке слогов, а между фамилией и именем - правила как для отдельных слов? Точно? А то я сейчас все переделаю по этому правилу, а окажется, что надо было не так. С функционерами все понятно, да. Это я так, почти риторические вопросы задаю... Значит, все-таки Ким Тонь Чин. |
|
|
1.9.2009, 13:48
Сообщение
#14
|
|
Аццкий одмин Группа: Главные администраторы Сообщений: 25 058 Регистрация: 16.11.2008 Пользователь №: 3 Динамо (Мс) Хаммерфест Твёройри |
Почитал ссылку - интересно, в п.2 написано: "Написание дж ввел Л.Р.Концевич (обоснование отсутствует: «Звонкий вариант аффрикаты ч следует (?!) транскрибировать не как чж, а как дж»); именно поэтому в корейских именах появились «Джоны» и «Джины»." А в Википедии как раз согласно системе того же Концевича получается, что нужно писать не "дж", а "ч". Или в Википедии - вариант системы Концевича, доработанный кем-то еще?
|
|
|
2.9.2009, 10:39
Сообщение
#15
|
|
Тренер мирового уровня Группа: Пользователи Сообщений: 540 Регистрация: 21.3.2009 Из: Рязань-Лобня Пользователь №: 1 189 Толука (Мексика) |
Почитал ссылку - интересно, в п.2 написано: "Написание дж ввел Л.Р.Концевич (обоснование отсутствует: «Звонкий вариант аффрикаты ч следует (?!) транскрибировать не как чж, а как дж»); именно поэтому в корейских именах появились «Джоны» и «Джины»." А в Википедии как раз согласно системе того же Концевича получается, что нужно писать не "дж", а "ч". Или в Википедии - вариант системы Концевича, доработанный кем-то еще? Не, по-моему ты там недопонял фразу. Я не буду говорить страшные слова, типа "аффрикаты", просто назову все буквами. До Концевича обозначение дял звонкости букве J, к "ч" приписывали букву "ж", и получался "чж", А Концевич ВМЕСТО "чж", ввел "дж". Т.е. он глухую "ч" оставил как есть, а изменил только звонкий слог. Поэтому у него и остались и "ч", которое как я понял пишется вместо "j" если в начале фамилии, и "дж" если между гласными. Однако, глянь примечания к таблице на сайте краеведения, там написано что разные авторы по-разному переводят. И на том семинаре они захотели пользоваться в данном случае вариантом Холодовича. А какой вариант на проекте это уж твой выбор =) |
|
|
2.9.2009, 10:57
Сообщение
#16
|
|
Тренер мирового уровня Группа: Пользователи Сообщений: 540 Регистрация: 21.3.2009 Из: Рязань-Лобня Пользователь №: 1 189 Толука (Мексика) |
Т.е. ты уверен, что между двумя частями имени нужно использовать правила транскрипции на стыке слогов, а между фамилией и именем - правила как для отдельных слов? Точно? А то я сейчас все переделаю по этому правилу, а окажется, что надо было не так. С функционерами все понятно, да. Это я так, почти риторические вопросы задаю... Значит, все-таки Ким Тонь Чин. Я понял именно так. А больше слогов-то и нету) Имена ведь тоже можно по-разному писать: Ким Тонь Чин, Ким Тонь-Чин, Ким Тоньчин... Хотя, стоп... сонорная буква это когда произношение в нос?.. если пишется Dong Jin, тогда Тонь Чжин (по Холодову) или Тонь Джин (по Концевичу), исходя из этого: "... Показательно, что вторая часть двусложного имени (после конечного гласного или сонорного первой части) всегда пишется с начальным звонким, т. е. как внутри слова (единственное найденное исключение – Ким Чжэкю)... " (это с сайта про корееведение) по-моему понятия слога во всех языках одинаковое, в корейских фамилиях один слог, а все остальное имя... и два слога в имени получается.... |
|
|
2.9.2009, 13:20
Сообщение
#17
|
|
Аццкий одмин Группа: Главные администраторы Сообщений: 25 058 Регистрация: 16.11.2008 Пользователь №: 3 Динамо (Мс) Хаммерфест Твёройри |
А вот еще интересный вопрос возник сразу же, как только я попробовал применить систему Концевича на практике: во многих корейских именах (точнее, в их латинских транскрипциях) есть сочетание Woo. А в системе Концевича его нет. Вот и делай что хочешь. Оставляю "У", как было.
|
|
|
2.9.2009, 15:13
Сообщение
#18
|
|
Тренер мирового уровня Группа: Пользователи Сообщений: 540 Регистрация: 21.3.2009 Из: Рязань-Лобня Пользователь №: 1 189 Толука (Мексика) |
А вот еще интересный вопрос возник сразу же, как только я попробовал применить систему Концевича на практике: во многих корейских именах (точнее, в их латинских транскрипциях) есть сочетание Woo. А в системе Концевича его нет. Вот и делай что хочешь. Оставляю "У", как было. Wo переводится как Во, резонно предположить, что Woo будет Воо. А буквой У переводится U off: А ещё Китай не начинали делать))) |
|
|
2.9.2009, 15:25
Сообщение
#19
|
|
Аццкий одмин Группа: Главные администраторы Сообщений: 25 058 Регистрация: 16.11.2008 Пользователь №: 3 Динамо (Мс) Хаммерфест Твёройри |
Wo переводится как Во, резонно предположить, что Woo будет Воо. А буквой У переводится U off: А ещё Китай не начинали делать))) Да нет, почему, может быть, это закос под английский: oo = [у]. Тут не очевидно, надо смотреть конкретные примеры имен - как они написаны по-корейски и как переведены в латиницу. P.S. Daewoo, например. Дэу (Тэу) или Дэвоо (Тэвоо)? Конечно, ручаться за то, что принятое у нас произношение этого названия - правильное, нельзя, но на мысли наводит... P.P.S. Lee, опять же... ee = [и], хотя в системе Концевича этого нет. |
|
|
2.9.2009, 15:54
Сообщение
#20
|
|
Аццкий одмин Группа: Главные администраторы Сообщений: 25 058 Регистрация: 16.11.2008 Пользователь №: 3 Динамо (Мс) Хаммерфест Твёройри |
И самая большая проблема - это то, что при переводе в латиницу теряется различие между "к" и "кх", "т" и "тх", "п" и "пх". А написание корейским алфавитом есть не везде, да и там, где оно есть, им не особо попользуешься, потому что они объединяют несколько букв в одну. Видимо, придется считать все эти согласные за те, которые без придыхания, хотя совершенно не факт, что это правильно.
|
|
|
2.9.2009, 16:38
Сообщение
#21
|
|
Аццкий одмин Группа: Главные администраторы Сообщений: 25 058 Регистрация: 16.11.2008 Пользователь №: 3 Динамо (Мс) Хаммерфест Твёройри |
И еще "you" - непонятно, как писать по-русски. "Ёу"? "Ю"?
|
|
|
2.9.2009, 20:38
Сообщение
#22
|
|
Аццкий одмин Группа: Главные администраторы Сообщений: 25 058 Регистрация: 16.11.2008 Пользователь №: 3 Динамо (Мс) Хаммерфест Твёройри |
Busan Kyotong - Пусан Кёдонь или Пусан Кётхонь? Вот как раз вопрос, связанный с неоднозначностью передачи корейского алфавита латиницей.
|
|
|
2.9.2009, 20:43
Сообщение
#23
|
|
Аццкий одмин Группа: Главные администраторы Сообщений: 25 058 Регистрация: 16.11.2008 Пользователь №: 3 Динамо (Мс) Хаммерфест Твёройри |
Все остальное поменял, включая имена игроков.
|
|
|
3.9.2009, 7:34
Сообщение
#24
|
|
Тренер мирового уровня Группа: Пользователи Сообщений: 540 Регистрация: 21.3.2009 Из: Рязань-Лобня Пользователь №: 1 189 Толука (Мексика) |
И еще "you" - непонятно, как писать по-русски. "Ёу"? "Ю"? наверное Ёу Busan Kyotong - Пусан Кёдонь или Пусан Кётхонь? Вот как раз вопрос, связанный с неоднозначностью передачи корейского алфавита латиницей. да это, думаю, не принципиально... сведущие люди говорят, что допускаются оба варианта... |
|
|
3.9.2009, 9:35
Сообщение
#25
|
|
Аццкий одмин Группа: Главные администраторы Сообщений: 25 058 Регистрация: 16.11.2008 Пользователь №: 3 Динамо (Мс) Хаммерфест Твёройри |
наверное Ёу Т.е. получается, что корейские имена могут состоять не из двух слогов, а из трех? да это, думаю, не принципиально... сведущие люди говорят, что допускаются оба варианта... Как это - оба варианта? В корейском же эти два варианта обозначались бы разными буквами. Или часть корейцев говорит и пишет один вариант, часть - другой? |
|
|
3.9.2009, 12:07
Сообщение
#26
|
|
Профессиональный тренер Группа: Пользователи Сообщений: 498 Регистрация: 18.12.2008 Пользователь №: 39 |
Простите если не в ту тему, но у меня в отчете один и тот же игрок зовется по разному даже в одном и том же епизоде.
http://vfm-estadio.ru/match_report.php?gameid=27872 например на 69й мин гол забил Ким Джинь хо, а в стартовом составе Ким Че хо.. ну и другие некоторые игроки тоже так же.. -------------------- |
|
|
3.9.2009, 12:16
Сообщение
#27
|
|
Аццкий одмин Группа: Главные администраторы Сообщений: 25 058 Регистрация: 16.11.2008 Пользователь №: 3 Динамо (Мс) Хаммерфест Твёройри |
Простите если не в ту тему, но у меня в отчете один и тот же игрок зовется по разному даже в одном и том же епизоде. http://vfm-estadio.ru/match_report.php?gameid=27872 например на 69й мин гол забил Ким Джинь хо, а в стартовом составе Ким Че хо.. ну и другие некоторые игроки тоже так же.. Не все сразу. Исправления склонений имен по падежам будут в ближайшее время. |
|
|
3.9.2009, 13:06
Сообщение
#28
|
|
Тренер мирового уровня Группа: Пользователи Сообщений: 540 Регистрация: 21.3.2009 Из: Рязань-Лобня Пользователь №: 1 189 Толука (Мексика) |
Т.е. получается, что корейские имена могут состоять не из двух слогов, а из трех? Как это - оба варианта? В корейском же эти два варианта обозначались бы разными буквами. Или часть корейцев говорит и пишет один вариант, часть - другой? Дык, в случае с Пусаном это же вроде наименование клуба, а не игрока... или я уже запутался вконец.. Ну вот написано у Концевича, что "t" переводится как "д" в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р), в остальных случаях переводится как "т". Но, для русской транскрипции, основным считается перевод как "т", и как "тх" если в конце слога или слова. (там в сноске указано, что если буквы заглавные, то значит основное для русского). Исходя из этого Kyotong, 1-й слог "Kyo", 2-й "Tong", получается 1-й слог "Кё" , 2-й слог "Дон"... или вместо "ng" мона "нъ". А "t" идет как "тх" если в конце слова или слога, просто я не сразу увидел как латинскими буквами пишется. |
|
|
3.9.2009, 13:14
Сообщение
#29
|
|
Тренер мирового уровня Группа: Пользователи Сообщений: 540 Регистрация: 21.3.2009 Из: Рязань-Лобня Пользователь №: 1 189 Толука (Мексика) |
Т.е. получается, что корейские имена могут состоять не из двух слогов, а из трех? Как это - оба варианта? В корейском же эти два варианта обозначались бы разными буквами. Или часть корейцев говорит и пишет один вариант, часть - другой? Дык, в случае с Пусаном это же вроде наименование клуба, а не игрока... или я уже запутался вконец.. Ну вот написано у Концевича, что "t" переводится как "д" в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р), в остальных случаях переводится как "т". Но, для русской транскрипции, основным считается перевод как "т", и как "тх" если в конце слога или слова. (там в сноске указано, что если буквы заглавные, то значит основное для русского). Исходя из этого Kyotong, 1-й слог "Kyo", 2-й "Tong", получается 1-й слог "Кё" , 2-й слог "Дон"... или вместо "ng" мона "нъ". НО если исходить из того, что основной способ передачи буквы "t" является "тх", кроме как в конце слова или слога, то можно и писать Кётхон (нъ). Кстати, основным способом передачи сочетания "ng" является Н, а неосновным НЪ. Поэтому, если пользоваться основным способом передачи для русского языка, то правильнее Кётхон. Но как варианты допускаются и Кётхонъ и Кёдон и Кёдонъ... |
|
|
3.9.2009, 13:15
Сообщение
#30
|
|
Аццкий одмин Группа: Главные администраторы Сообщений: 25 058 Регистрация: 16.11.2008 Пользователь №: 3 Динамо (Мс) Хаммерфест Твёройри |
Дык, в случае с Пусаном это же вроде наименование клуба, а не игрока... или я уже запутался вконец.. Да нет, я не про Пусан, я про имена игроков типа Kang Young Min. Вот с этим Young как быть? Я писал просто "Юнь", хотя в таблице этого нет. А если написать "Ёунь Мин", то получится уже имя, состоящее из трех слогов. Бывает такое? Ну вот написано у Концевича, что "t" переводится как "д" в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р), в остальных случаях переводится как "т". Но, для русской транскрипции, основным считается перевод как "т", и как "тх" если в конце слога или слова. (там в сноске указано, что если буквы заглавные, то значит основное для русского). Исходя из этого Kyotong, 1-й слог "Kyo", 2-й "Tong", получается 1-й слог "Кё" , 2-й слог "Дон"... или вместо "ng" мона "нъ". А "t" идет как "тх" если в конце слова или слога, просто я не сразу увидел как латинскими буквами пишется. У Концевича написано, что латинской буквой t передается и "Т- / -д- / -т" (3-я строка таблицы), и "ТХ / -т" (12-я строка). А как понять, видя латинскую t, что она обозначает по-корейски - 3-ю строку или 12-ю? Никак. Надо смотреть, как это по-корейски пишется или спрашивать тех, кто знает. Вот я на всякий случай и спросил. |
|
|
3.9.2009, 15:15
Сообщение
#31
|
|
Тренер мирового уровня Группа: Пользователи Сообщений: 540 Регистрация: 21.3.2009 Из: Рязань-Лобня Пользователь №: 1 189 Толука (Мексика) |
Да нет, я не про Пусан, я про имена игроков типа Kang Young Min. Вот с этим Young как быть? Я писал просто "Юнь", хотя в таблице этого нет. А если написать "Ёунь Мин", то получится уже имя, состоящее из трех слогов. Бывает такое? 1. Честно признаться, я не вижу тут два слога, а не три) Кстати, там не мягкий знак, а твердый... поэтому может его вообще не писать? =) 2. А это как раз тот случай звонкой согласной и глухой. "тх" это когда произносится звонкая, многие авторы не различают вообще это, кто-то пишет только глухие, кто-то только звонкий. Поэтому и получается, что по-корейски фраза одна и та же, а на русском её можно интерпретировать по-разному. А если чуток упростить, т ополучится что в русском одна буква, а в корейском её сопоставляться может не одна, а, например, две.... |
|
|
3.9.2009, 15:41
Сообщение
#32
|
|
Аццкий одмин Группа: Главные администраторы Сообщений: 25 058 Регистрация: 16.11.2008 Пользователь №: 3 Динамо (Мс) Хаммерфест Твёройри |
1. Честно признаться, я не вижу тут два слога, а не три) Кстати, там не мягкий знак, а твердый... поэтому может его вообще не писать? =) Про твердый знак мы уже обсуждали: если не писать ничего, то не отличишь n от ng, твердый знак очень уж дико смотрится, поэтому - пишу мягкий. "Ёунь Мин" - это 3 слога, "Юнь Мин" - это 2. 2. А это как раз тот случай звонкой согласной и глухой. "тх" это когда произносится звонкая, многие авторы не различают вообще это, кто-то пишет только глухие, кто-то только звонкий. Поэтому и получается, что по-корейски фраза одна и та же, а на русском её можно интерпретировать по-разному. А если чуток упростить, т ополучится что в русском одна буква, а в корейском её сопоставляться может не одна, а, например, две.... Вопрос не том, звонкий он или глухой, а в том, с придыханием он или без него. Если с придыханием, то имеем 12-ю строку таблицы и пишем по-русски "тх", если без него - то 3-ю строку и пишем "д". |
|
|
4.9.2009, 8:33
Сообщение
#33
|
|
Тренер мирового уровня Группа: Пользователи Сообщений: 540 Регистрация: 21.3.2009 Из: Рязань-Лобня Пользователь №: 1 189 Толука (Мексика) |
Про твердый знак мы уже обсуждали: если не писать ничего, то не отличишь n от ng, твердый знак очень уж дико смотрится, поэтому - пишу мягкий. "Ёунь Мин" - это 3 слога, "Юнь Мин" - это 2. Вопрос не том, звонкий он или глухой, а в том, с придыханием он или без него. Если с придыханием, то имеем 12-ю строку таблицы и пишем по-русски "тх", если без него - то 3-ю строку и пишем "д". ну про слоги я не буду спорить, но вот только не встречал чтобы в сумме фамилия+имя было больше трех слогов, а на слух вообще "ёу" и "ю" очень схожи. А вот то, что касается твердого знака, я не пойму зачем надо именно указывать при переводе на русский, что есть различие, если у того же Концевича ясно показано, что при переводе на русский основным считается перевод обычным "н", вообще без знака. Т.е. допускается два варианта "н" и "нъ", но ты не выбираешь один из двух возможных, а наоборот вводишь новое правило, при котором вообще неверно передается это сочетание. |
|
|
9.5.2010, 12:21
Сообщение
#34
|
|
Аццкий одмин Группа: Главные администраторы Сообщений: 25 058 Регистрация: 16.11.2008 Пользователь №: 3 Динамо (Мс) Хаммерфест Твёройри |
Да простят меня многострадальные корейские менеджеры (а также их игроки ), но я все же поменяю во всех именах и названиях "нь" на "нг". Как правильно сказал выше Alias, оба варианта - академически неправильные, но "нг" все же более традиционен, к тому же "нь" вызывает неуместные ассоциации с китайским.
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 18.4.2024, 15:31 |